Denne originale bok er utgitt av forlaget “Academia” i Moskva i 2009 i et opplag på 500 eksemplarer (340 s.)... Forfatteren, Jakov Rokitjanskij, er sveiser, historiker og lyriker, - et trojka-spenn av yrker! … Han har tidligere utgitt en rekke verker i vitenskapshistorie, pluss flere diktsamlinger, bl.a. en samling med en original tittel: “Den høye mannen fra Taganrog. Dikt om Tsjekhov”... Denne samling er kommet i to opplag, i 1998 og i 2004! ... Så har da også den gode Jakov som ideal en aforisme av Tsjekhov: “Kortfattethet er talentets søster”… Vel, et foreløpig klimaks for Rokitjanskij er den ferske samlingen av tolinjers dikt, - “Tilværelsens sekunder”... Jeg har gjendiktet ti av tekstene, og presenterer dem her og nå fortløpende, som en minisamling av Rokitjanskij på norsk: “EPILOG. Gled deg over tilværelsens sekunder, I for vi lever jo bare i disse stunder... KJÆRLIGHETENS SPRÅK. Kjærlighetens språk forstår alle; / så mange følelser, så få ritualer... SANNHETENS SPRÅK. Sannheten har alltid et enkelt språk, / den liker ikke dunkelhet, og ikke skrik... UTVIKLING. Alle smiler vi i ungdomsårene, / men i alderdommen sørger vi over sårene,.. EN SPLINT AV SANNHET. Min venn: Vær ikke vanntett; / også i løgn - en splint av sannhet... PRØVE. Ja, våre liv er en total prøve; / det gjelder om aldri å gi opp, men øve, øve! … HISTORIENS GÅTE. Du kan skrive haugevis av nattlige notater, / uten å komme nærmere - historiens gåte... SJANGERENS GÅTE. I et to linjers dikt er viktig sjel og salutt, / og - ikke minst -  en uventet slutt... PROLOG. Tilværelsens sekunder er lagret i oss: / Den næring livets gave vil gi oss... AZORISKE ØYER. (Fritt etter Majakovskij). Alt - kjærlighet, ord - ligger alltid høyere: / Vi har alle våre Azoriske øyer... (Lørdag, 20/3-10, kl. 17.14)... Nå -  til følgebrevet fra vennen Aleksander Kan i Uppsala: “Kære Marion. Hær sender jeg en diktsamling av min russiske venn i Moskva, historikern dr Jakov Rokitjanskij. Hans livsbeskrivning finns på bokens fjerde perm. Samlingen heter “Varats sekunder” og består av aforistiske diktlinjepar helt i Din ånd, skjønt mest om kærlighet i mannsnavn og enklere enn de norske aforismer. Martin kan oversette dem for Dig. Jeg har en viss bibliotekarbeid i Oslo og kommer så snart jeg kan. Dog den lille boken behøver ikke vente på mig. Deres gamle Aleksander Kan. Stockholm, 11. mars 2010”... Så fint, Aleksander, -  våre dialoger er viktige organiske bånd i de ærerike kulturforbindelser mellom russisk og norsk åndsliv: Lykke til!... (Lørdag, 20/3-10, kl. 18.14)

Kun abonnenter kan lese hele artikler. Du kan enkelt abonnere på Friheten
Meld deg inn nå!

Kommentarer

blog comments powered by Disqus

Friheten - Avisa med nyhetene bak nyhetene!

Følg Friheten: Forsidene | Facebook | Twitter | Flickr | Wikipedia BuyAndRead |  NKP

Friheten er ei norsk avis som utkommer annenhver uke. Avisa har lang historie, tilbake til at den var illegalt etablert under andre verdenskrig, i 1941. I dag er den skrevet, redigert og utgitt med stor grad av frivillig arbeid, derfor er vi avhengige av både økonomiske bidrag, men også tekstbidrag. Støtt oss!

Ansvarleg redaktør: Odd Jarl Gerhardsen Redaktør: Terje Bjørlo Nett: 

Kontakt avisa eller redaksjonen

Utgiver: Norges Kommunistiske Parti Postadresse: Kiledalen 21, 4619 Mosby
Telefon ansvarlig redaktør: 
ISSN 0805-4975 (trykt utg.) ISSN 2464-1448 (nettutg.)

Kopirett © Friheten 1997-2023 - Republisering